THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

Bō rě bō luó mì duō xīn jīng

Le Coeur du Sûtra de Prajña Paramita

 

 

When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita,

, ,

Guān zì zài pú sà, xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí,

Lorsque le Bodhisattva Avalokiteshvara pratiquait la profonde Prajña Paramita,

 

He illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.

, .

Zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng, dù yí qiè kǔ è.

Il illumina les Cinq Skandas et les trouva vides, puis il surpassa toute souffrance et toute difficulté.

 

Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form.

, ,

Shè lì zǐ, sè bú yì kōng, kōng bú yì sè.

Shariputra, la forme ne diffère pas du vide; le vide ne diffère pas de la forme.

 

Form itself is emptiness; emptiness itself is form.

, .

Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè.

La forme, elle-même, est vide; Le vide, lui-même, est forme.

 

So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.

.

Shòu xiǎng xíng shì yì fù rú shì.

Il en va de même pour les sensations, les perceptions, les formations mentales et la conscience.

 

Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics.

, ,

Shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiàng,

Shariputra, tous les dharmas sont vides de caractéristiques.   

 

They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish.

, , .

Bù shēng bú miè, bú gòu bú jìng, bù zēng bù jiǎn.

Ils ne sont ni produits, ni détruits, ni impurs, ni purs, ni croissants, ni décroissants.

 

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness;

, .

Shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shì.

Par conséquent, dans le vide, il n'y a ni forme, ni sensation, ni perception, ni formation mentale, ni conscience;

 

No eyes, ears, nose, tōngue, body, or mind,

. ,

Wú yǎn ěr bí shé shēn yì,

Ni œil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps, ni mental;

 

No sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas;

;

Wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ;

Ni formes, ni sons, ni odeurs, ni goûts, ni touchers, ni dharmas;

 

No field of the eyes up to and including no field of mind consciousness;

, .

Wú yǎn jiè, nǎi zhì wú yì shì jiè.

Il n'y a pas de sphères d'éléments, des yeux – jusqu'à et y compris – la conscience mentale;

 

And no ignorance or ending of ignorance,

, ,

Wú wú míng, yì wú wú míng jìn,

Ni d'ignorance, ni d’extinction de l'ignorance,

 

Up to and including no old age and death or ending of old

age and death.

, .

Nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jìn.

de la vieillesse et de la mort –  jusqu'à et y compris –  l'extinction de la vieillesse et de la mort.

 

There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.

, .

Wú kǔ jí miè dào, wú zhì yì wú dé.

Il n’y a ni souffrance, ni accroissement, ni extinction, ni voie, ni compréhension, et ni réalisation.

 

Because nothing is attained, the Bodhisattva,

, ,

Yǐ wú suǒ dé gù, pú tí sà duǒ,

Parce qu’il n’y a pas de réalisation, le Bodhisattva,

 

Through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind.

. .

Yī bō rě bō luó mì duō gù, xīn wú guà ài.

En s'appuyant sur la prajña paramita, ne trouve aucun obstacle dans son esprit.

 

Because there is no impediment, he is not afraid,

, ,

Wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù

Parce qu'il n'y a aucun obstacle, il n'a pas de peur,

 

And he leaves distorted dream-thinking far behind.

.

Yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng.

Et laisse loin derrière lui les fausses pensées illusoires.

 

Ultimately Nirvana!

Jìu jìng niè pán.

Finalement le Nirvana!

 

All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-Samyak-Sambodhi through reliance on Prajna Paramita.

, .

Sān shì zhū Fó yī bō rě bō luó mì duō gù, dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí.

Tous les Bouddhas des trois périodes du temps parviennent à l'Anuttara-Samyak-Sambodhi en s'appuyant sur la Prajña Paramita.

 

Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra,

, ,

Gú zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu,

C’est pourquoi sachez que la prajña paramita est un Grand Mantra Spirituel,

 

A Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra.

, , .

Shì dà míng zhòu, shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu.

un Grand Mantra Lumineux, un Mantra Suprême, un Mantra Inégalé.

 

It can remove all suffering; it is genuine and not false.

, .

Néng chú yí qiè kǔ, zhēn shí bù xū.

Il peut détruire toute souffrance; il est réel et n'est pas faux.

 

That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:

. :

Gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu. Jí shuō zhòu yuē:

C'est pourquoi le mantra de la Prajña Paramita a été énoncé. Récitez-le comme ceci:

 

Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté, Bodhi Svaha!

, , , 菩 提 薩 婆 訶.

Jiē dì jiē dì, bō ruó jiē dì, bō ruó sēng jiē dì, Pú tí sà pó hē.

Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha !

 

(End of The Heart of Prajna Paramita Sutra)

(Fin du Coeur du Sûtra de Prajña Paramita)